Инфографика этнографического периода украинской литературы XIX в. с портретами Шевченко, Кулиша, ВовчкаІнфографіка етнографічного періоду української літератури XIX ст. з портретами Шевченка, Куліша, Вовчка

Украинский язык не всегда имеет прямые аналоги русским фразеологизмам. Перевод идиом требует сохранения смысла и эмоций. Кандидатка филологических наук Ирина Черевко объяснила, как передать «закон подлости» и «когда я ем, я глух и нем».

«Закон подлости» по-украински

Актриса дубляжа Виктория Хмельницкая предлагает «закон паскудства». Но ученая считает его неудачным: слово «паскудство» в академическом словаре обозначено как вульгарное. Литературный вариант – «закон прикрости».

Однако дословный перевод может разрушить образность. В фразеологическом словаре украинского языка зафиксировано: «как назло», «как на грех», «как на беду». Эти выражения употребляют, когда что-то случается в самый неудачный момент. Черевко подчеркнула: перевод учитывает ментальность и особенности языка.

Три варианта для «когда я ем, я глух и нем»

Хмельницкая советует: «Когда я ем и пью, не слушаю и не говорю» или «Когда я ем и пью, глухой и немой становлюсь». Черевко предлагает обратиться к словарям.

В русско-украинском толковом словаре паремий – три соответствия: «Гуляешь – кричи, сел есть – молчи»; «Когда ешь – молчи и не дыши»; «Начал обед – молчу, как кот».

Калька «Когда я ем, я глухой и немой» некорректна. Она игнорирует образность и культурную норму – правило поведения за столом. Во французском языке подобный выслів имеет противоположный смысл: там во время еды разговаривают.

От Олександр Дихтярук

Привіт, я - Олександр, головний редактор інформаційного порталу t-v.te.ua, моє натхнення — відкривати нові знання й ділитися ними з іншими.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *