Інфографіка етнографічного періоду української літератури XIX ст. з портретами Шевченка, Куліша, ВовчкаІнфографіка етнографічного періоду української літератури XIX ст. з портретами Шевченка, Куліша, Вовчка

Українська мова не завжди має прямі аналоги російським фразеологізмам. Переклад ідіом потребує збереження сенсу та емоцій. Кандидатка філологічних наук Ірина Черевко пояснила, як передати «закон подлости» та «когда я ем, я глух и нем».

«Закон подлости» українською

Акторка з дубляжу Вікторія Хмельницька пропонує «закон паскудства». Та науковиця вважає його невдалим: слово «паскудство» в академічному словнику позначене як вульгарне. Літературний варіант – «закон прикрості».

Проте дослівний переклад може зруйнувати образність. У фразеологічному словнику української мови зафіксовано: «як на зло», «як на гріх», «як на біду». Ці вислови вживають, коли щось стається в найневдаліший момент. Черевко наголосила: переклад враховує ментальність і особливості мови.

Три варіанти для «когда я ем, я глух и нем»

Хмельницька радить: «Коли я їм та п’ю, не слухаю і не говорю» чи «Коли я їм та п’ю, глуха й німа стаю». Черевко пропонує звернутися до словників.

У російсько-українському тлумачному словнику паремій – три відповідники: «Гуляєш – кричи, сів їсти – мовчи»; «Коли їсиш – мовчи й не диш»; «Почав обід – мовчу, як кіт».

Калька «Коли я їм, я глухий і німий» некоректна. Вона ігнорує образність і культурну норму – правило поведінки за столом. У французькій мові подібний вислів має протилежний зміст: там під час їжі розмовляють.

By Олександр Дихтярук

Привіт, я - Олександр, головний редактор інформаційного порталу t-v.te.ua, моє натхнення — відкривати нові знання й ділитися ними з іншими.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *