Українська мова не завжди має прямі аналоги російським фразеологізмам. Переклад ідіом потребує збереження сенсу та емоцій. Кандидатка філологічних наук Ірина Черевко пояснила, як передати «закон подлости» та «когда я ем, я глух и нем».
«Закон подлости» українською
Акторка з дубляжу Вікторія Хмельницька пропонує «закон паскудства». Та науковиця вважає його невдалим: слово «паскудство» в академічному словнику позначене як вульгарне. Літературний варіант – «закон прикрості».
Проте дослівний переклад може зруйнувати образність. У фразеологічному словнику української мови зафіксовано: «як на зло», «як на гріх», «як на біду». Ці вислови вживають, коли щось стається в найневдаліший момент. Черевко наголосила: переклад враховує ментальність і особливості мови.
Три варіанти для «когда я ем, я глух и нем»
Хмельницька радить: «Коли я їм та п’ю, не слухаю і не говорю» чи «Коли я їм та п’ю, глуха й німа стаю». Черевко пропонує звернутися до словників.
У російсько-українському тлумачному словнику паремій – три відповідники: «Гуляєш – кричи, сів їсти – мовчи»; «Коли їсиш – мовчи й не диш»; «Почав обід – мовчу, як кіт».
Калька «Коли я їм, я глухий і німий» некоректна. Вона ігнорує образність і культурну норму – правило поведінки за столом. У французькій мові подібний вислів має протилежний зміст: там під час їжі розмовляють.
